Montgrew Days
The poetic memories of an unknown WWII soldier from Keith (most likely a farm worker or maybe just a friend of the family) serving somewhere in the MiddleEast. It has been hoped and assumed that the soldier returned to Keith – any update on that will be posted here.
In Original ‘Doric Language’ | A Prosaic Translation To non-Doric English |
---|---|
As I lie in my dug-out o’ sandbags an’ san’, I’m thinkin’ o’ days gan lang syne O’ peace an’ contentment faun time were sae gran’, An’ a’ een had peace o’ the min’ |
As I lie in my dug-out of sandbags and sand, I’m thinking of bygone days Of peace and happiness when times were so good And everyone had peace of mind |
That three-pair place jist oot o’ the toon, Ayont the Kincain in the howe, Faun sallyin’ forth tae visit the loons, An’ Mistress McKay o’ Montgrew. |
The farm with three pairs of horse (Growies) Beyond the Kincain in the hollow, When wandering down to visit the boys, And Mrs McKay of Montgrew. |
Roger an’ Jock, aye keen for a lark, The Bylie – a big strappin’ cheil, Young Bert Ettles, an’ fyles Willie Clark, Wi tricks ‘it wad ootwit the deil. |
Roger and Jock, always keen for a laugh, The Bailie – a muscular chap, Young Bert Ettles, and sometimes Willie Clark, With antics that would outwit the devil. |
For sport then I wight that neen wis gamer Faun simmer gyas lang o’ its licht, We’d hae a bit bung o’ the wechts an the haimmer, An’ faith fyles the margins were ticht. |
For sport then I’d swear that none were keener When summer gives long daylight, We’d throw weights and hammer (as in Highland Games), Honestly, sometimes the competition was close. |
Or tak a bit stroll doon Isla-side green, Wi’ a bamboo an’ preen for a hook, In the hopes wi the Bylie we widna be seen, An’ feenish the nicht wi’ a dook. |
Or take a walk by the banks of the river Isla, With a cane rod and a pin for a fishing hook, Hoping the Bailie wouldn’t see us, And finish the night with a swim. |
Faun winter sae cauldrif cam sweepin’ the howe, An’ the frost gya sweet Isla the stammer, The dykesides blown fu’ tae the e’et-most knowe, We socht the bricht cheer o’ the chaumer. |
When cold winter swept over the fields, And the river Isla was frozen over, The stone walls were covered with snow, We sought the cheery warmth of the bothy. |
The beds for the men, aye two ilka side, Forsooth there was room in the middle, Whaur wi’d dance tae a tune o’ some lively Strathspey, For Roger hid knack o’ the fiddle. |
The beds for the men, always two on each side, Made sure there was room in the middle, Where we’d dance to a tune, a lively Strathspey, For Roger could fairly play the fiddle. |
Sometimes the fiddle wis playin’ its lane, An’ fu’ we enjoyed the aul’ waltz, Syne sum’ane wid fish oot the paper an’ caim, An’ vamp tae a braw Scottish march. |
Sometimes it was the fiddle on its own, And how we enjoyed the old waltz, Then someone would bring out paper and comb, And vamp to a fine Scottish march. |
At acht o’clock or a few minutes bye, We’d roll up the nicht wi’ a sang, Syne mak’ for the kitchie o’ Mistress McKay, For oor usual tae, breid, an’ jam. |
At eight o’clock or thereabouts, We’d finish with a song, Then head to the kitchen of Mrs McKay, For our usual tea, bread, and jam. |
An’ a smoke by the fire, aye burnin’ bricht, An fyles a wee chaff wi’ the maids, Syne ane wid bid ither a cheery guid nicht, An’ we’d a’ mak’ tracks tae oor beds. |
And a smoke by the fire, always burning bright, And sometimes having a laugh with the maids, Then we’d bid each other a very good night, And head away off to our beds. |
Hits: 66